Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Модель нестандартной языковой личности трудового мигранта в ее письменной репрезентации
Посмотреть оригинал

Письменная речь носителей вьетнамского языка

Генетически вьетнамский язык относится к австроазиатской семье языков Евразии и входит во вьетскую группу [Тью Фыонг Ань, 2013]. Подобным языковым статусом обосновано радикальное отличие системы вьетнамского языка от языка, причем различия встречаются на всех функциональных уровнях языков. Наибольшее расхождение наблюдается между двумя фонетическими системами, однако для письменной речи существенными факторами влияния могут оказаться проявления интерференции со стороны и других уровней. В следующей таблице перечислены существенные для письма различия между двумя рассматриваемыми языками.

Так как вьетнамский язык является одним из тех, которые наиболее сильно отличаются от русского языка на всех его уровнях, появление в большом количестве самых разных проявлений нормативной аппроксимации в речи мигрантов вполне закономерно. Эти проявления носят настолько яркий характер, что для специалиста по группе азиатских языков могут несомненно служить идентифицирующими чертами речи вьетнамцев с невысоким уровнем владения РЯ. Отрицательный перенос особенностей одной системы на другую приводит к появлению, например, таких отличительных чертсинтаксического оформления, как отсутствие деепричастий и деепричастных оборотов (как следствие отсутствия понятия деепричастия в родном языке автора). Графическое оформление письменного текста также отчасти выдает языковую принадлежность пишущего: такие черты речи, как раздельное написание многосложных слов, смешение довольно обширного ряда визуально похожих символов русского алфавита и написание слогов внутри слова с заглавной буквы встречаются у представителей вьетнамской языковой группы намного чаще, чем у кого-либо еще. Кроме того, на графическую и орфографическую стороны письма вьетнамцев существенное влияние оказывает ограниченный набор допустимых окончаний в родном языке, из-за чего информанты могут в конце русского слова ошибочно написать буквы П, Т, К, М, Н.

Табл. 4. Типологические особенности вьетнамского языка

Языковые уровни

Типологические особенности вьетнамского языка

1. Фонетика

  • 1. Отсутствие категории мягкости и твердости согласных [Глебова, 1963, с. 22].
  • 2. Отсутствие йотированных гласных [Глебова, 1963, с. 23].
  • 3. В силу слогового характера языка слог почти всегда служит звуковой оболочкой морфологически значимой части слова или отдельного слова. При этом гласный звук является слогообразующим [Глебова, 1963, с. 23].
  • 4. Отсутствие фонетической дифференциации глухих и звонких согласных [Глебова, 1963, с. 23].
  • 5. Согласные звуки [р], [t], [к], [ш], [п] - единственно допустимые для окончания слова [Глебова, 1963, с. 24].

2. Морфология

  • 1. Глаголы не изменяются по лицам и числам. Время глагола часто определяется контекстом. Существительные не изменяются по падежам, числам, не имеют рода. Существительное без грамматического оформления может выполнять функцию определения [Глебова, 1963, с. 36].
  • 2. Отсутствие категорий причастия и деепричастия [Тюме- нева, 2011, с. 223].
  • 3. Отсутствие формального различия между именем и глаголом. Принадлежность к определенной части речи обусловлена контекстом [Тюменева, 2011, с. 223].

3. Синтаксис

1. Строго закрепленный порядок членов предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение [Глебова, 1963, с. 40].

4. Лексика и семантика

  • 1. Влияние лексического строя родного языка [Тюменева, 2011, с. 12].
  • 2. Поливалентность лексических единиц [Тюменева, 2011, с. 222].

5. Графика

  • 1. Латинская основа современного алфавита [Тюменева, 2011, с. 10].
  • 2. Раздельное написание слогов [Тюменева, 2011, с. 13].

Ниже приведена таблица, данные которой отражают, какие типы ошибок чаще допускают вьетнамские мигранты из разных возрастных групп.

Табл. 5. Количественная характеристика нарушений норм письма в автобиографиях вьетнамских мигрантов трех возрастных групп

Национальная группа мигрантов

Возрастная

группа

Примерная доля допущенных ошибок по разным аспектам (от общего количества нарушений) в разных возрастных группах мигрантов

орфография

морфология

синтаксис

графика

лексика и стиль

2. Вьетнамцы

20- 30 лет

25%

20%

25%

20%

10%

30- 50 лет

30%

20%

20%

10%

20%

Старше 50 лет

15%

45%

15%

25%

Группа 1 (20-30 лет)

Для втобиографических текстов вьетнамцев молодого поколения характерно наличие языковых и речевых особенностей на всех уровнях письма. Представители молодого поколения, не имеющие богатого речевого опыта общения на русском языке и изучавшие его после распада СССР, допускают большое количество как орфографических, грамматических, жанровых и графических ошибок. Именно по качеству письменной речи вьетнамцев, не достигших тридцатилетия, можно судить о высокой степени аппроксимации в письме у тех иностранцев, которые до приезда в Россию не практиковали написание текстов на РЯ. Русский язык они изучали самостоятельно, по самоучителям или в учебных заведениях по современным методикам, направленным на ускоренное изучение самых необходимых структур и лексики. В подобных условиях письменные навыки не получают достаточного развития, что приводит к сниженному качеству письменной речи по сравнению с речью устной.

Вследствие отрицательного переноса особенностей родного языка на русское письмо в тексте появляются такие орфографические черты, как опущение окончаний: полошен («положение»), обыразаван («образование») (Зунг, 28 лет), хороши руки («хорошие руки») (Ван, 30 лет),

бигорат («биография») (Ан, 25 лет); добавление и опущение слогов: ,мь///о(«мной») (Мин, 28 лет);специфичная реализация согласных, в частности шипящих и свистящих: о/ие//(«очень»),/?обо/т/(«рабочий») (Там, 29 лет), шиву(«живу»), пасол («пошел») (Фан, 23 года), ответ («отец») (Там, 29 пет),законичин («закончил»), зен («жена») (Зунг, 28 лет), скола («школа»), шивио/п («живет») (Там, 29 лет), атес («отец») (Там, 29 лет).

Синтаксические конструкции отличаются не только простотой, но и своеобразным порядком слов, при котором обстоятельство ставится в конец предложения: В это время наших страна очень трудно (Кам, 26 лет), Здест вырастить долгие рис самый («здесь выращивают больше всего риса») (Ким, 27 лет).

Специфическая графика текста молодого трудового мигранта из Вьетнама затрудняет чтение и интерпретацию слов, однако благодаря контексту краткой автобиографии не приводит к коммуникативному сбою. Если же слово или фраза воспринимается вне контекста, недочеты и ошибки в оформлении становятся коммуникативно значимыми и приводят к искажению смысла слова. Для молодого мигранта частотным является разделение одного слова на несколько слогов по аналогии со словообразовательными процессами вьетнамского языка:/?!/ ри е хал («переехал») (Там, 29 лет), трудолюбимвая, не ког да (Бинь, 28 лет).

Коммуникативно значимыми могут стать такие способы написания слов, при которых зрительно похожие буквы смешиваются: забот («работа») (Там, 29 лет), неиметы («не иметь»), выетнам (Тхык, 23 года), семеины (Зунг, 28 лет) рлботл («работа») (Дан, 24 года). Если для носителя русского языка не составляет труда отличить один символ от другого, то для молодого человека, не имеющего богатого речевого опыта различение похожих букв сопряжено с трудностями, тем более в тех частых случаях, когда текст пишется от руки печатными символами при отсутствии наклона букв.

Лексическая сторона текстов ТМ младшего возраста в меньшей степени, чем в других группах, подвержена проявлению нармативной аппроксимации. Однако подобное преимущество достигается исключительно за счет использования самого минимального словаря, необходимого для оформления документа: в один утром день (Ан, 27 лет), я пешком до школа на свойх ноги (Ким, 27 лет), он можно все де- лат(«он может выполнять любую работу») (Квен, 25 лет), это горапг- стаится («стоит», т.е. «находится») (Квен, 25 лет). Приведенные примеры демонстрируют как лексическую избыточность, так и смешение семантически родственных единиц.

Молодые люди не пытаются разнообразить свою письменную речь лексическими средствами, а также пользуются самыми простыми конструкциями предложений.

Избежать появления дополнительных лексико-семантических и стилистических черт помогает и такая особенность жанрового оформления, как неуместная краткость документа. В текстах молодых вьетнамцев зачастую отсутствует необходимая для автобиографии информация: стаж работы, сведения о родителях, сведения о семейном положении. Основная часть текстов этой возрастной группы освещает только самую основную информацию об авторе: имя, дата рождения, место рождения, краткое описание полученного образования. Таким образом, на качестве речи мигранта сказывается не только слабое владение РЯ, но и недостаточный жизненный опыт, а также отсутствие опыта написания официальных документов. Текст очень часто не разделен на абзацы, что также указывает на неумение правильно составить письменное речевое высказывание в данном жанре.

Группа 2 (30-50 лет)

Иная ситуация относительно жанрового и лексического оформления наблюдается в текстах мигрантов-представителей среднего возраста. Чаще, чем в остальных возрастных группах, встречается избыточная информация об авторе, не предусмотренная жанром. Выход за рамки жанра при описании своего мнения, своей семьи и своей родной страны приводит к проявлению характерных лексических и стилистических черт. Автор использует единицы разговорного жанра, неверно выбирает лексические средства. Сказывается и преобладание устной русской речевой практики над письменной, что проявляется в смешении разговорной и официально-деловой стилистики в документе: союз ссср (Хань, 49 лет)умой папа, мама (Кван, 44 года), психует (Хань, 49 лет), ана хорошая и добрая (Дай, 39 лет), Работа бала хорошая, лехкая, не трудь («не трудная») (Каи, 31 год), Ушол из работ по тому что плохо платил (Лин, 49 лет), Обзазаван нету толко школ ходил (Дан, 41 год).

Имеющиеся орфографические и грамматические нормативные искажения не ведут к коммуникативной неудаче, хотя и носят весьма разнообразный характер. В текстах нередко встречается пропуск согласных: пожеван («проживание»), млаше («младшей») (Нгиа, 37 лет), Сверловск (Мин, 48 лет), неоправданное увеличение слогов в слове: турута(«труд»),жината(«женат») (Нгиа, 37 лет), а также опущение окончаний: си/?едям(«средний») (Чи, 43 года), строги(Ханъ,

36 лет).Законы правописания во вьетнамском языке предполагают ограниченное количество фонем, которыми может заканчиваться слог и слово, что ведет не только к смешению согласных фонем на письме, но и к завершению слов по аналогии с вьетнамским языком :натян(«начал») (Чи, 43 года),яко/ш»шл(«окончил») (Лык, 48 лет)., посытупин («поступил») (Зунг, 48 лет), натян («начал») (Чи, 43 года), мандрын, ананат (Хоа, 34 года), месяс («месяца») (Чунг, 30 лет), ин- ститусь, чусь («чуть»), впровинт(«в провинции») (Хуиен, 45 лет), офитиант («официант») (Ха, 37 лет), атет («отец»), прада-

Представители среднего поколения вьетнамских мигрантов совершают меньше графических и орфографических ошибок, чем информанты других возрастов. Следует обратить внимание на то, что, как указано в автобиографиях этих информантов, большинство их них до переезда в Россию работали в сфере торговли, что предполагало наличие частого общения с носителями русского языка. Это существенно обогатило их речевой опыт как в сфере устной, так и письменной речи, чем и объясняется то обстоятельство, что графически и орфографически их письмо менее специфично (по сравнению с двумя другими возрастными группами). Однако имеющаяся специфика графического оформления письма не позволяет принять текст за речевое произведение компетентного носителя РЯ. В текстах присутствуют такие черты, как замена одних символов другими: фаминия, родинас («родилась») (Хонг, 46 лет), а также написание слогов внутри слова с заглавной буквы: воиНа, южНый, аМериКан («американцы»), фаМиЛия (Хуиен, 45 лет). По всей видимости, автор понимает, что слова на письме не делятся на слоги, однако допускает подобное разделение на мыслительном уровне.

Информанты обучались русскому языку еще по советской методике, однако в ситуациях реального общения на русском языке с носителями РЯ зачастую необходимы и достаточны только самые основные лексические и грамматические структуры, помогающие оформить речевое общение в бытовой, повседневно-рабочей коммуникации. Это приводит к синтаксической и грамматической бедности письменной речи, а также к проявлению тех морфологических и синтаксических- черт письма, возникновение которых в устной речи не так заметно. Например, преобладающее использование инфинитива и именительного падежа в устной речи воспринимается как акцент, не ведущий к коммуникативной неудаче, но в письменной речи это становится характерной особенностью речевого оформления и говорит о высокой степени искажения норм: согласно начала работаю, он был работать в стройке, он любить чисто («он любит чистоту») (Хуиен, 45 лет). Смешение падежей, а также возвратной и невозвратной форм глагола также невозможно скрыть в письменном тексте: в наших страна («в нашей стране») (Там, 39 лет), по регионых («по регионам»), в швейное фабрика (Хуиен, 45 лет), стаится («стоит»), я учила («училась»), он уже закончиласть («закончил») (Ха, 37 лет). Также грамматическим признаком письма становятся пропуск и неверный выбор предлога: округ рис («вокруг рис»), приехала февраль («в феврале»), в Вьетнам («во Вьетнаме») (Хаи, 37 лет), в фабрика («на фабрике»), работать в стройке, 7 лет я помочь мама («с 7 лет») (Санг, 40 лет), это время россии еще союз ссср (Хань, 49 лет).

Группа 3 (старше 50 лет)

Письму представителей старшего поколения свойственно столько же графических характерных черт, что и речи молодых людей, однако орфографическая аппроксимация намного ниже. Этим людям чаще приходилось слышать русскую речь, к тому же, в силу большего опыта соприкосновения с русской речью фонетическая интерференция в их группе выражена не настолько сильно, что позволяет допускать меньше орфографических нарушений. Примечательно, что степень графической специфичности письма в этой группе высока, что проявляется в очень частом смешении похожих букв русского алфавита. Люди, долгое время проживавшие в родной стране в условиях уменьшения количества печатной продукции на РЯ и не испытывавшие необходимости читать русскоязычные тексты после окончания обучения, при написании текста впервые за много лет сталкиваются с кириллическим шрифтом, знания о котором слишком долго оставались невостребованными: ь?/ишг(«семья») (Куи, 57 лет), каго/?бй(«который») (Хао,

  • 51 год), не квататъ еда, одехда («не хватало еды, одежды») (Лин,
  • 52 года).

Пишущие старше 50 лет, имеющие наибольший речевой опыт общения на русском языке и изучавшие русский в период СССР, допускают намного меньше синтаксических нарушений, связанных с постановкой предлога и порядком следования членов предложения. Высокая степень морфологической аппроксимации достигается в основном из-за стремления к постоянному использованию начальных форм глагола и существительного: смотришь сестра («за сестрой»), мой сын это году будет 24 года (Лин, 52 года), все для фронта Южный («все для Южного фронта») (Кван, 53 года), Долженос был у ме- ния. Жена работает в институсьутител (Дэй, 61 год), она хотела малчик но некак не получить (Ан Дунг, 50 лет).

Не только речевой, но и трудовой опыт позволяет оформить текст автобиографии в текстовом, лексическом и жанровом отношениях. В текстах вьетнамских мигрантов старше 50 лет в основном нет нерелевантной информации, зачастую все необходимые данные указаны в полной мере. Тексты разделены на абзацы и не отмечены смешением разговорной и официально-деловой стилистики, что указывает на наличие опыта написания подобных документов.

 
Посмотреть оригинал
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы