Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Модель нестандартной языковой личности трудового мигранта в ее письменной репрезентации
Посмотреть оригинал

Социолингвистические характеристики письменной речи трудовых мигрантов

Терминологический аппарат социологии еще не закреплен окончательно, и многие учёные под одними и теми же наименованиями подразумевают порой совершенно разные понятия. Так обстоит ситуация с терминами «миграция» и «трудовой мигрант» [Жильцова 2002].

Конвенция ООН «О защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей», Европейская конвенция N 93 «О правовом статусе трудящихся-мигрантов», Рекомендация Международной организации труда (МОТ) N 86 «О трудящихся-мигрантах» затрагивают трудовые права человека [Рыжкова, 2014]. Согласно определению Конвенции ООН, «трудящийся-мигрант»- это лицо, которое будет заниматься, занимается или занималось оплачиваемой деятельностью в государстве, гражданином которого он или она не является [Рыжкова, 2014]. С.Д. Степаков сформулировал определение трудовой миграции как выезд гражданина с территории одного государства на территорию другого государства, гражданином которого он (она) не является, с целью осуществления трудовой деятельности [Степаков, 2010].

Для исследования письменной речи ТМ мы анализировали письменные тексты автобиографий ТМ из разных стран как носителей разноструктурных языков. Пишущие строят свои высказывания под влиянием как психолингвистических характеристик, так и социолингвистических факторов. Как показали предварительные исследования, с социолингвистическими характеристиками письма мигранта связан графический, жанровый и фонетический образ создаваемого им текста [Утешева, 2014]. Для изучения текстов пишущих нами был выделен ряд социолингвистических параметров, обусловливающих качество создаваемого мигрантами текста: национальность, место рождения, возраст, время обучения в школе, образование, опыт заполнения официальных документов. Хотя фактор трудовой миграции является объединяющим для всех авторов, социальную группу «трудовые мигранты» нельзя считать однородной. Все мигранты относятся к разным национальным, возрастным группам, имеют индивидуальный опыт и образование, а также опыт общения и написания текстов на русском языке.

Такие переменные, как национальность и место рождения пишущего, существенно влияют на наличие специфических черт его письменной речи, так как от возможного возникновения интерференции родного языка или языка, на котором говорили в месте проживания автора, зависят орфографические и графическиеособенности текста на русском языке.

Указание в текстах автобиографии периода, в течение которого автор обучался в школе, а также возраста мигранта, помогает определить, по какой методике человек изучал русский язык: по советской методике, когда русский язык во многих иностранных средних школах был одним из обязательных предметов, или после распада Советского Союза. Наш материал показал, что письменная речь тех, кто обучался

РКИ по советской методике, намного грамотнее, чем у авторов, изучавших русский язык самостоятельно или в школе после распада СССР, когда спрос на русский язык в дружественных странах снизился, а вместе с тем ухудшилось качество преподавания русского языка.

Наличие опыта работы, род трудовой деятельности пишущего соотносятся со спецификой решения коммуникативной задачи. Опыт работы на предприятии или в ином учреждении, следящим за надлежащим оформлением документации, говорит о том, что человек уже сталкивался с ситуацией написания автобиографии или хотя бы заполнения формуляров и анкет при приеме на работу. Чем богаче опыт работы человека с документами подобного рода, тем лучше он владеет приемами написания автобиографических текстов.

Немаловажным фактором является наличие у человека высшего образования, которое определяет уровень развития его коммуникативной компетенции и отражается на качестве создаваемых им текстов.

В ходе анализа письменных документов мигранты из всех упомянутых стран были разделены нами на три группы с учетов всех релевантных социолингвистических черт письма:

Группа 1. Люди в возрасте от 20 до 30 лет, без высшего образования, начавшие обучение в школе накануне или после распада СССР и, соответственно, изучавшие русский язык по новым на тот период методикам, либо делали это самостоятельно - вне учебного заведения. Как правило, вследствие наличия небольшого трудового стажа они не имеют опыта работы с официальными документами. До приезда в Россию не испытывали острой необходимости покидать место рождения и проживания и писать по-русски после получения школьного образования.

Группа 2. Люди в возрасте от 30 до 50 лет. Данные информанты изучали русский язык в школе по советской методике. После окончания школы не получали специального или высшего образования и не испытывали необходимости покидать родную страну (а также общаться на русском языке). У многих есть супруги и дети. Речевой опыт в плане составления текстов для официальных органов предположительно богаче, чем у представителей группы 1. Если возникала необходимость общения на русском языке (в ситуациях, связанных с трудовой деятельностью), информанты пользовались сформированными в детстве и в школе навыками устной речи.

Группа 3. Люди в возрасте от 50 лет и старше. Информанты данной группы не только изучали русский язык в школе, но и активно расширяли свою коммуникативную компетенцию за счет повседневного общения на русском языке в то время, когда он был языком международного общения во всех советских и многих других республиках. Имеют сравнительно богатый речевой опыт вследствие чтения книг, прослушивания радиопередач и просмотра программ на русском языке. Многие информанты после окончания школы получили среднее специальное образование в техникумах и училищах, что дало возможность расширить словарный запас единицами русской профессиональной лексики. По сравнению с представителями групп 1 и 2 они имеют достаточный опыт составления официальных текстов в связи с более продолжительным трудовым стажем.

Возраст информантов определялся в соответствии с датами, указанными мигрантами в текстах автобиографий.

Разделение на группы распространялось на мигрантов из всех семи стран. Учитывалось, что несмотря на то, что такие страны как Вьетнам и Китай никогда не входил в состав Советского Союза, русский язык в этих государствах был широко распространен в эпоху СССР и являлся языком международного общения, так же, как в советских республиках [Тью Фыонг Ань, 2014]. Что касается современной внешней политики России, по официальным данным, между РФ и странами бывшего СССР, а также некоторыми иными государствами был заключен целый ряд двусторонних договоров о сотрудничестве в области трудовой миграции. На данный момент существуют договоры Российской Федерации с КНР, Социалистической Республикой Вьетнам, а также с целым рядом государств, ранее входивших в состав СССР [Федеральный закон, 2002].

Материалом исследования на ранних этапах написания работы являлись также тексты, с которыми работали информанты в рамках проведения лингвистического эксперимента [Утешева, 2014].Нами исследовалась способность носителей русского языка и инофонов к рецептивной речевой деятельности (чтение текста и рефлексия). Испытуемым был предложен текст на тему повседневности, содержащий множество нарушений норм письменной речи различного характера. Информантам предлагалось при обнаружении ошибок исправить их и при возможности обосновать свое решение. В эксперименте приняли участие носители русского языка и инофоны с разным уровнем языковой компетенции [Утешева, 2014]. Проведенный эксперимент позволил произвести верификацию универсальных черт письменной речи носителей языка благодаря анализу способности зафиксировать и пояснить случаи нарушения норм письменной русской речи.

Ставшие основным материалом исследования тексты автобиографий были написаны в период с 2008 по 2014 год, до внедрения упрощенного порядка получения вида на жительство и разрешения на работу [Федеральный закон, 2002]. До введения нового перечня требуемых документов мигранты были вынуждены при подаче заявления на получение вида на жительство предоставить не только заполненную в установленной форме анкету, но и рукописный текст автобиографии [Официальный интернет-портал правовой информации: сайт]. До конца 2014 года трудовые мигранты направляли в официальные инстанции подготовленную по закрепленной схеме трудовую автобиографию, дающую потенциальному работодателю представление об образовании, квалификационном уровне, профессиональных навыках соискателя на рабочую вакансию [Юдина, 2007].

В рамках данного исследования мы трактуем термин «трудовые мигранты» следующим образом: это иностранные граждане, претендующие на гражданство Российской Федерации в связи с долгосрочным пребыванием в нашей стране по причине трудовой занятости. В связи с потенциально долгим сроком проживания в Российской Федерации трудовые мигранты стремятся получить вид на жительство сразу после приобретения разрешения на трудовую деятельность, вследствие чего подают полный пакет необходимых документов (в том числе и текст автобиографии). Впоследствии далеко не все мигранты получают вид на жительство, но после приезда в РФ многие стремятся его оформить в связи с тем, что планируют оставаться продолжительное время в России.

При порождении автобиографий от пишущих требовалось знание жанровых черт таких текстов, модель которых включает указание на личные данные (полное имя, дата рождения, адрес, телефонный номер), информацию об образовании (годы обучения в школе, а также в других учебных заведениях при наличии дополнительного образования), родителях (род их профессиональной деятельности и статус), данные о трудовом стаже, семейном положении и детях (при их наличии). Так как написание подобного документа предполагает построение высказывания в официально-деловом стиле и использование соответствующих единиц, то теоретическим допущением в нашем исследовании было положение о том, что создание текста автобиографии является для инофона нелегкой задачей.

 
Посмотреть оригинал
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы