Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Лингвокультуный концепт STIFF UPPER LIP в английской языковой картине мира
Посмотреть оригинал

Концепт SUL в диалоге культур: проблема передачи ФЕ SUL средствами русского языка

В связи с тем, что в английском языке концепт SUL вербализуется прежде всего с помощью фразеологической единицы, при передаче на иностранный язык возникают дополнительные трудности, связанные с яркостью, образностью, лаконичностью и многозначностью фразеологизмов. При этом стремление передать не только смысл фразеологизма, но и его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию с учётом особенностей контекста, превращает перевод фразеологических единиц в один из сложнейших когнитивных процессов, в рамках которого переводчиком решается задача адекватной передачи культурно-специфичного концепта такими средствами языка перевода, которыми было бы возможно достичь максимально сходного прагматического эффекта на языковую личность иной лингвокультуры.

Среди возможных переводческих приемов, направленных на достижение указанной цели, оказываются следующие: калькирование, описательный, лексический и контекстуальный перевод, реализующие переводческие соотношения эквивалентности, приращения и потери [Эльжуркаева 2013: 108]. На практике выбор часто делается в пользу лексической эквивалентности, с чем нельзя согласиться. В процессе перевода крайне важно учитывать совпадение/несовпадение когнитивных структур языка перевода и оригинала, в противном случае это неизбежно влечет за собой неадекватный перевод [Сулейманова 2015:7].

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка (ИЯ) и соответствующей единицей языка перевода (ПЯ) - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. Эквиваленты, в зависимости от степени совпадения лежащих в их основе когнитивных образов с исходным концептом оригинала, могут быть полными (идти против течения - to go against the stream, буквально — «идти против течения») и частичными (to laugh in one's sleeve - смеяться в кулак, то есть «смеяться украдкой, исподтишка») [Эльжуркаева 2013]. Количество эквивалентов в русском и английском языках сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русскую ФЕ, аналогичную по смыслу английской, но основанной на ином образе. Следует, однако, быть внимательным в выборе ФЕ, содержащей национальные реалии, ибо при переводе национально окрашенных ФЕ важнейшей задачей переводчика становится «культурная адаптация таких микротекстов, позволяющая обеспечить «читаемость» в другой культуре через сохранение их эквивалентности как смысловой, так и «импрессивной», то есть эквивалентности впечатления, производимого на реципиента» [Телия 1996:, 12].

Если обратиться к переводным словарям, например, к онлайн- словарю «Мультитран», можно отметить значительное количество вариантов лексического перевода ФЕ SUL:

a stiff upper lip - мужество, выдержка, присутствие духа, выносливость, упорство, английский характер, твердость духа;

keep a stiff upper lip - сохранять/не терять мужество, сохранять/не терять присутствие духа, держаться молодцом, не вешать носа, не падать духом, проявлять твердость характера, быть зажатым, сдержанным/вести себя зажато, сдержанно.

Как видно из приведенных вариантов, полного эквивалента в русском языке не существует. В основном, дается лексический перевод, когда какое-либо понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - лексемой или набором отдельных лексем, например, «мужество», «упорство», «выносливость».

Среди всех перечисленных вариантов мы находим и несколько ФЕ - не вешать носа, не падать духом, твердый духом. Значение ФЕ вешать (повесить) нос - впадать в уныние. По всей видимости, этот вариант перевода является наиболее уместным в побудительных предложениях: Выше нос! или Не вешай нос, однако соответствие фразеологических единиц далеко не полное (русская ФЕ подразумевает ситуацию, в которой нужно утешать человека, подбадривать его, тогда как английский вариант таких ограничений не имеет). Удачным переводом SUL в таком контексте может быть и русское Держись!

Падать духом - отчаиваться, глубоко расстраиваться, приходить в уныние. Данная ФЕ с отрицательной частицей не схожа по характеристикам с выше описанной. Твердый духом - стойкий, неунывающий; данный перевод близок по значению к оригиналу.

Еще одной ФЕ, близкой по значению английской SUL, является выражение стиснув зубы. Стиснув зубы - разг. экспресс, подавить свои чувства, сдержаться, не показывая своей слабости. Однако представляется, что, помимо стилистических ограничений, между данными ФЕ существуют более серьезные различия. Стиснуть зубы - значит уже выдать эмоцию (злость, боль), тогда как суть английской SUL заключается в том, чтобы чувства человека оставались известными лишь ему самому.

Приведем еще одну ФЕ, частично совпадающую по значению с SUL: сохранить лицо - не терять собственного достоинства, сохранять свою репутацию. Имеется в виду, что лицу, группе лиц, социальной организации, несмотря на неприятности, грозящие утратой уважения в глазах окружающих, удаётся отстоять свой общественный авторитет, социальный статус и т.п. [БФСРЯ]. В русском варианте делается акцент на уважение и статус среди других людей, тогда как английский вариант является более ориентированным на внутренний мир человека, а также на учет интереса других людей в том смысле, что сохранение собственного достоинства в некоторой степени помогает остальным сохранить свое.

Таким образом, имеется достаточное количество вариантов, из которых можно делать выбор в конкретном случае. Ниже приводятся примеры перевода изучаемой ФЕ с целью проведения сравнения, насколько упомянутые выше варианты перевода частотны в уже существующих текстах и универсальны в других случаях.

В. Овчинников использует перевод «жесткая верхняя губа». «Когда англичане говорят о «жесткой верхней губе», за этим, стало быть, стоят два понятия: во-первых, способность владеть собой - культ самоконтроля, и во-вторых, умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации - культ предписанного поведения» [Овчинников 2005: 377]. В данном примере автор делает кальку с английского языка - «жесткая верхняя губа», позже подробно разъясняя, что имеется в виду. Несмотря на универсальность движения мимических мышц во время переживания различных эмоций, не носителю английского языка сложно понять, что стоит за данным выражением. Сочетание калькирования и дальнейшей расшифровки образа представляют собой удачную комбинацию для передачи значения ФЕ с сохранением образа оригинала.

«Поджатием верхней губы» называет SUL автор русского перевода книги Р.Д. Льюиса «Деловые культуры в международном бизнесе» [Льюис 1999: 245]. Р.Д. Льюис при этом отмечает, что к XXI в. все меньше британцев отвечает этому стереотипу: «презрительно поджатая верхняя губа уже не показатель для современных британцев» [Льюис 1999: 247]. В данном случае переводчик заменяет состояние действием, что, на наш взгляд, искажает исходное значение ФЕ, весь смысл которой заключается как раз в том, что состояние верхней губы не должно меняться, она остается неподвижной, как будто ничего не происходит. Более того, поджатие верхней губы означает скорее неодобрение (ср. поджать губы - мимическое движение для выражения обиды, нежелания продолжать разговор), то есть выражает конкретную эмоцию, чего не должно случаться в соответствии с характером рассматриваемого концепта.

В.В. Ощенкова переводит сочетание they keep a stiff upper lip следующим образом: «Они не принимают трагического выражения лица, с опущенными вниз уголками рта, не ноют» [Ощенкова 2004: 294]. В этом примере переводчик предлагает описательные переводы, стараясь при этом сохранить исходный образ, заменяя английскую «губу» на русское «рот», при этом автор отталкивается от антонимичного описания характеристики человека, не давая ориентиров, что же англичане делают с уголками рта и какое выражение лица они принимают. На наш взгляд, более уместным было бы указание на каменное или непроницаемое лицо, что является более понятным для русского читателя.

Как вариант перевода сочетание «застывшая верхняя губа» предлагает переводчик известной книги Э. Майола и Д. Милстеда «Эти странные англичане»: «Настоящий англичанин должен всегда держать голову прямо и гордо, ни в коем случае не шевелить верхней губой (и тем более, ему нельзя допускать заметного ее дрожания, выдающего эмоции!) и стоять, выставив вперед правую ногу и изображая всей своей позой решительность. Правда, беседовать в такой позе несколько неудобно, а уж интимные интонации и вовсе исключаются. Однако и намертво застывшая верхняя губа, и решительная собранность движений свидетельствуют, по мнению англичан, о том, что является отличительным признаком нации: абсолютном владении собой» [Майол, Милстед 2001: 23]. В приведенном примере использование кальки и антонимичного перевода в первом случае вполне уместно, поскольку приводится описание физиологических характеристик, также оно уместно и во втором случае, поскольку контекст помогает читателю понять, что имеется в виду, и наглядность образа более чем необходима.

Фильм «Stiff Upper Lips» в русскоязычном прокате представлен как «Застывшие верхние губы» или «Стиснув губы», или «Упрямая верхняя губа». В данном случае ни один из предложенных вариантов калькирования не является удачным, поскольку не только не отражает содержание фильма, но и запутывает русского зрителя. Происходит это по ряду причин. Во-первых, слово «застывший» в русском языке имеет заметную составляющую «замерзший, оцепенелый», что не совсем соответствует английскому stiff - твердый, крепкий, сильный, чопорный. Во-вторых, в русском языке закреплено выражение «стиснув зубы» и подмена слова режет слух, более того создается образ обиженного или разозленного человека, что не соответствует оригиналу. Что касается третьего варианта перевода, то в русской картине мира не существует устоявшегося образа «упрямой верхней губы» и соответствующего ему смыслового наполнения, сложно даже представить себе эту упрямую, капризную, несговорчивую верхнюю губу, если не воображать рядом знаменитый Нос Н.В. Гоголя. Какой же вариант перевода следовало предложить в данном случае? Наиболее уместным, на наш взгляд, стал бы контекстный перевод, например, «Держи себя в руках» или «Возьми себя в руки», что понятно русскоязычному зрителю и более точно соответствует сюжету фильма.

Роман известного английского писателя П.Г. Вудхауса «Stiff Upper Lip, Jeeves» в русских переводах звучит как «Не унывай, Дживс!» или «Держи удар, Дживс!», что вполне передает содержание книги и является удачным примером контекстуального перевода.

Как видно из проанализированных примеров, в каждом случае авторы предлагают собственные варианты перевода, не отмеченные в приведенном выше списке, руководствуясь определенным контекстом и задачами.

Ниже предлагаются примеры возможного перевода концепта SUL различными способами с объяснением уместности того или иного варианта (примеры взяты из Британского национального корпуса) [Соседова, Новиков: 2015].

1) Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма:

Much British cinema does lack emotional punch, and many screen Englishmen conceal their feelings so effectively beneath a stiff upper lip that it's fair to ask whether they're really human at all. (BNC, A7L 7) Британскому кинематографу в большинстве своём явно не хватает эмоций, а многие англичане на экране так умело скрывают свои чувства за неподвижной верхней губой, что хочется спросить, есть ли в них хоть что-то человеческое.

В данном примере дается дословный перевод выражения SUL, поскольку в английском варианте происходит наложение значения ФЕ на прямое значение словосочетания a stiff upper lip, кроме того в предложении дано объяснение ФЕ - умело скрывать чувства, что позволяет передать на русском языке и исходный образ, и смысл всего предложения.

Аналогичный пример:

And yet so many people are pleased with the way they manage to hide their emotionsto maintain that ‘stiff upper lip’ of which men in particular seem to be so proud (BNC, AYK 585).

И все же многим нравится то, как им [англичанам] удается скрывать свои эмоции - "держать верхнюю губу неподвижной", чем особенно, кажется, гордятся мужчины.

2) Наиболее распространенный способ перевода - описательный; он заключается в том, что значение ФЕ передается посредством свободных словосочетаний, в совокупности позволяющих максимально передать исходный концептуальный образ:

Victorians, who had yet to discoyer the stiff upper lip and the view that religion had always to he a serious matter, were passionate people who expressed their feelings freely and often loudly (BNC, AE6 475).

В Викторианскую эпоху люди не отличались сдержанностью, они открыто и часто шумно выражали свои чувства; им только предстояло узнать, что такое настоящая выдержка и твердость духа, и принять тот факт, что к религии всегда необходимо относиться со всей серьёзностью.

‘All those cosy pictures of the family around the fire, all that stiff upper lip during the war - and now she is determined not to see all her work go down the drain ’(BNC, CBC 9014).

Все эти уютные семейные фотокарточки вокруг камина, все то, что отражает исключительно английский характер во время войны, - теперь она ни за что не даст результатам своего труда пропасть впустую.

В следующем примере показано сочетание калькирования и описательного перевода:

In his therapeutic work, he found that mental and emotional problems were often reflected in a patient's physical appearance, and began to think that emotions were ‘locked into ’ the body by muscular tensions, a good example being the stiff upper lip’ and the way that anger can be suppressed by a clenched jaw (BNC, BMT 552).

За время своей терапевтической практики он обнаружил, что психические и эмоциональные проблемы часто отражаются на внешности пациента, что привело его к мысли о том, что эмоции «заперты в теле» напряжением мышц, что отчетливо выражается, например, в неподвижности верхней губы, как способности сохранять твердость духа, и в том, как не давать воли гневу может напряженный подбородок.

В данном контексте описание физической характеристики необходимо сопроводить пояснением, поскольку дословного перевода ФЕ недостаточно для передачи смысла предложения, ведь в английском тексте идет очевидная отсылка к национальной черте английского характера, а не только наблюдение за физическими реакциями организма.

3) Лексический перевод. Этот приём используется, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - лексемой или набором отдельных лексем.

The socialization process trains us to ‘have a stiff upper lip’ and not express our feelings in an open, straightforward way (BNC, B2F 1811).

Процесс социализации учит стойкости, умению скрывать чувства, а не выражать их прямо и открыто.

4) Контекстуальный перевод заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую ФЕ, которая хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает содержание вербализованного ею концепта в данном конкретном контексте. Например:

Stiff upper lip, old hoy, ’said Sir Pan gloss Broadbum, reinforcing his seasoned nerves with a gulp of scotch and soda (BNC, CRA 1463).

Возьми себя в руки, старина! (Или даже «Соберись, тряпка!», если позволяет общая стилистика текста.)

Таким образом, в определенных контекстах наилучший прагматический эффект может быть достигнут как дословным переводом рассматриваемой единицы при определенной семантической потере исходного концепта и неестественности звучания перевода на русском языке, так и другими средствами перевода, более удачно и полно передающими семантику концепта, но в то же время способными привносить дополнительные коннотации, отсутствующие в тексте оригинала. Можно сделать вывод, что, хотя при сопоставительном анализе функционально-когнитивной значимости подобных фразеологических единиц, характерных для англосаксонского менталитета, и их русских соответствий, между ними наблюдаются некоторые различия, в большинстве случаев при переводе концептуальную организацию фразеологической единицы, как правило, удается сохранить.

 
Посмотреть оригинал
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Популярные страницы