Семантическая классификация фразеологических единиц, синонимичных ФЕ SUL

Следующим этапом исследования стала классификация фразеологизмов по элементам, входящим в их состав, а также по сфере их происхождения. Особый интерес представляют метафорические модели, лежащие в основе концепта, как один из способов его анализа [Карпова 2011], они будут рассмотрены при описании выявленных ФЕ. Элементы, входящие в состав отобранных фразеологизмов, можно разделить на следующие группы: части тела и лица, физический опыт или ощущения, объекты и явления природы, артефакты. Ниже мы приведем подробную классификацию ФЕ:

I. Группа ФЕ с элементом «часть тела и лица».

В данную группу были отобраны ФЕ, имеющие в своем составе компоненты, обозначающие части тела и лица человека, как одни из определяющих элементов значения фразеологизма.

1) ФЕ с компонентом head: keep a cool head, keep your head.

Представляется, что поскольку голова (head) является доминирующим органом человека для представителей англосаксонского менталитета [Соловьева 2005], так как именно в ней происходит мыслительная деятельность и «содержится рассудок» (mind), то способность сохранить голову означает сохранить способность мыслить (метонимическая связь вместилище- содержимое), что является крайне важным в системе ценностей англичанина. Отсюда возникновение фразеологизмов keep your head (сохранять спокойствие) и keep a cool head (сохранять спокойствие в сложной ситуации). О значении глагола keep и его роли в формировании значения фразеологизма указывалось выше (см. стр. 92).

Во фразеологизме keep presence of mind ум представляется как некий объект, который можно хранить. Как уже отмечалось, англичане высоко ценят способность здраво мыслить, следовательно, сохранение присутствия «механизма» мышления (mind) является крайне важным, особенно в сложной ситуации.

2) ФЕ с компонентом face: put a hrave/holdface/front on smth, poker face, face the music.

В выражении put a brave face/front on smth (делать вид, что все не так плохо) лицо выступает в качестве средства защиты внутреннего мира человека от внешнего мира, некоего щита, то есть происходит метафоризация лицо=маска, при этом актуализируется одна из ориентационных метафор внутри/снаружи. Кроме того, добавление атрибутива brave подчеркивает важность внешнего эффекта, производимого говорящим. При этом напомним, что сама единица brave входит в поле концепта SUL.

Другой фразеологизм с элементом face - poker face (бесстрастное, ничего не выражающее лицо) - также строится на образе защитной маски, древнего магического атрибута, который впоследствии начал ассоциироваться с военными доспехами и театрализованным представлением. Особый интерес представляет собой атрибутив poker. Покер - это карточная игра, успех в которой во многом зависит от способности человека сохранять самообладание и ни при каких обстоятельствах не дать противнику понять, какие карты у него на руках, то есть poker face - это непроницаемое лицо, не выражающее никаких эмоций, которое может привести к победе в игре и шире - в сложной ситуации.

Во фразеологизме face the music (стойко принимать заслуженное наказание) фигурирует глагол face, образованный в результате конверсии из существительного face. В приведенном выражении он имеет значение to accept that a had situation exists and, try to deal with it [MED]. Некоторые исследователи связывают историю появления фразеологизма с процедурой, характерной для XIX в., а именно с увольнением из армии офицера за служебное несоответствие, которое происходило в сопровождении военного оркестра. Таким образом, офицер принимал наказание, смотря в лицо музыкантам, что требовало определенного мужества.

3) ФЕ с компонентом chin:

keep one's chin up,

take it on the chin.

В основу формирования фразеологизмов с элементом chin лег образ приподнятого подбородка, например, keep your chin up (сохранять приподнятое настроение в сложной ситуации), который символизирует уверенность в себе и собственных силах, то есть в результате действия механизма метонимии происходит перенос положения подбородка на общее эмоциональное состояние человека; актуализируется установка вверх = хорошо. Кроме того, необходимо отметить тот факт, что подбородок является одной из самых выступающих частей лица, а следовательно, первым «берет удар на себя», откуда появилось выражение take it on the chin (смело встречать опасность или неприятную ситуацию), то есть возможно остановить неприятную ситуацию на линии подбородка.

4) ФЕ с компонентом hair: keep one's hair on.

Фразеологизм keep one's hair on (сохранять спокойствие, не злиться) является антонимом к let one's hair down (дать волю чувствам, расслабиться), происхождение которого связано с правилом для женщин на людях носить волосы собранными. Распустить волосы можно было, только оставшись одной или во время купания. Соответственно, образом для появления выражения «держать волосы наверху» послужила тугая женская прическа, когда волосы поднимали наверх и закалывали. При этом создается образ некоторой внутренней напряженности, поскольку высокая прическа заметно ограничивает свободу действий и вынуждает хозяйку держаться прямо, не делать резких движений. Отсюда кажется, что человек внутренне напряжен, что отчасти является правдой, но мотивом при этом будет неудобство прически, а не внешние обстоятельства. Таким образом, происходит перенос внешней сдержанности на внутреннее состояние.

5) ФЕ с компонентом pecker: keep your pecker up.

В основании фразеологизма keep your pecker up (не раздражаться, не злиться) лежит образ высоко поднятого птичьего клюва (pecker), иными словами - высоко поднятая голова. Однако, вероятнее всего, фразеологизм был переосмыслен в XX в., когда слово pecker на основании внешнего сходства приобрело дополнительное значение мужского полового органа, что в целом сохранило изначальную идею о приподнятом состоянии духа (метафора вверх = хорошо).

6) ФЕ с компонентом hand: take one's courage in both hands.

Фразеологизм take one's courage in both hands (заставить себя

сделать что-то сложное, неприятное) основан на том факте, что делать что бы то ни было двумя руками более надежно, чем одной. Соответственно, если в образе фразеологизма фигурируют две руки, которые что-то взяли, это говорит о стабильности и надежности положения данного предмета. В рассматриваемом выражении вместо предмета используется абстрактное понятие courage, над которым производят физическое действие, то есть происходит метафоризация смелость = материальный объект.

7) ФЕ с компонентом guts: have the guts to do smth.

В данном фразеологизме изначально использовалось слово stomach, которое имело значение «очень важная часть, суть чего-то», переосмысленное в courage, приблизительно в XIV в. оно было заменено w&guts (ер. русское «кишка тонка»).

II. Группа ФЕ, отражающих физический опыт взаимодействия человека с окружающей средой.

В данную группу были отобраны ФЕ, имеющие в своем составе компоненты, отражающие ощущения человека от взаимодействия с окружающей средой и в высокой степени определяющие значения фразеологизма.

1) ФЕ с компонентом bear:

a cross to bear,

bear the brunt of smth.

Глагол bear имеет значение «нести, выносить, поддерживать», которое сохраняется в переносном значении «выносить/выдерживать сложную ситуацию» (manage to tolerate a situation or experience [ODO]). Семантика глагола предполагает наличие объекта, некоторой нагрузки, которую нужно вынести. Так, во фразеологизме a cross to bear (нести свой крест/что-то, с чем приходиться мириться/принимать) в роли такой ноши выступает крест. Выражение имеет евангельское происхождение: Христос должен был сам поднять на Голгофу крест, на котором его собирались распять, отсюда символизм креста - страдание, испытание и ценностная окраска всего фразеологизма - христианское смирение перед лицом испытаний. Таким образом, на концептуальном уровне происходит метафоризация крест = ноша = испытание.

В выражении bear the brunt of smth (брать удар на себя/выдержать самое ужасное из плохого) в качестве нагрузки выступает некая абстрактная ноша {brunt = burden), которая даже на фоне негативной ситуации имеет отрицательную окраску. То есть, чтобы вынести ее, человек должен обладать недюжинным самообладанием. В данном случае запускается механизм метафоризации физическая ноша = моральная ноша.

2) ФЕ с компонентом punches: roll with the punches.

Близким к вышеупомянутому по образности является фразеологизм roll with the punches (приспосабливаться к сложным обстоятельствам). Дословно его можно перевести как «отклоняться от удара, так чтобы уменьшить его силу», т.е. подстраиваться под движения соперника так, чтобы сильно не пострадать. В данном случае происходит метафоризация уворачиваться = приспосабливаться, удары = сложности.

3) ФЕ с компонентом grip: take a grip on/get the grips.

В выражении take/get a grip on smth (взять под контроль свои чувства) семантика существительного grip со значением «схватить, сжать» определяет значение всего выражения: актуализируется метафора схватить/сжать = контролировать. Физическое действие переносится в область эмоционального опыта.

4) ФЕ с компонентом smile: come up smiling.

Фразеологизм come up smiling (оправиться после потрясения и с улыбкой встретить сложную ситуацию) основан на том наблюдении, что часто улыбка выступает в роли защитной реакции на трудности, позволяя человеку скрыть реальные чувства в отношении происходящего.

5) ФЕ с компонентом pull: pull yourself together.

Фразеологизм pull yourself together (взять себя в руки, вернуть

самообладание) предполагает, что в сложной ситуации человек не может держать под контролем все свои чувства и переживания, они как будто «разбегаются» и сложно сохранить ясное представление о происходящем, поскольку нужно тратить силы на то, чтобы обратно собрать свои мысли и чувства. Поэтому, когда человеку удается дословно «собрать себя вместе», это означает, что он взял под контроль собственное состояние и готов к дальнейшим действиям. Происходит метафоризация человек = единый механизм (или человек = мозаика).

6) ФЕ с компонентом cool:

keep your cool,

keep a cool head,

cool as cucumber,

play it cool.

В основу значения многих фразеологизмов легли тактильные ощущения человека. Наиболее широко представлено ощущение приятной, освежающей прохлады, которое выражается словом cool. В переносном значении cool имеет значение «спокойный, способный скрывать эмоции» [COBUILD], то есть происходит перенос характеристики с физического (что-то прохладное как правило малоподвижно, неспешно, иногда твердое) на эмоциональный опыт. Обратим внимание, что само слово cool входит в поле концепта SUL.

В выражениях keep your cool (сохранять спокойствие) и keep а cool head (сохранять спокойствие в сложной ситуации) актуализируется значение cool = rational, тогда как в выражении cool as a cucmber (безразличный) или play it cool (делать вид, что ты спокоен или не заинтересован в чем-то) - значение cool = indifferent. И в том и в другом случае подчеркивается отсутствие эмоций, но в первой ситуации происходит осмысленная работа человека над своими чувствами, тогда как во второй наблюдается отсутствие эмоций по причине незаинтересованности человека или наигранного безразличия.

7) ФЕ с компонентом cold: in cold blood.

В отличие от cool слово cold имеет значение «низкая температура, недостаточное количество тепла» - отрицательная характеристика с точки зрения человека (если холод не нужен для специальных целей). В связи с этим становится понятой отрицательная коннотация фразеологизма in cold blood (хладнокровно). Если говорить о визуальном образе холодной крови, то это скорее застывшая, остановившаяся кровь, что свидетельствует об отсутствии жизни в теле или образно - об отсутствии человечности. То есть можно сделать вывод, что человек с холодной кровью не обладает обычным набором присущих человеку характеристик, в том числе способностью к состраданию, жалости, отсюда и метафора: холодная кровь = отсутствие эмоций.

8) ФЕ с компонентом rough/smooth: take the rough with the smooth.

В основе значения фразеологизма take the rough with the smooth (принимать ситуацию целиком, и хорошее и плохое) задействованы ощущения от гладкого и шершавого предмета. Первые - как правило приятные, вторые - наоборот, такие ощущения, которые не хочется повторять. Соответственно, на концептуальном уровне происходит метафорическое переосмысление: гладкий = положительный опыт, грубый/шершавый = отрицательный. Смысл фразеологизма состоит в том, что не может быть все только хорошо, обязательно будет негативный опыт, однако воспринимать его нужно спокойно, так же как и положительный.

9) ФЕ с компонентом bitter: till the hitter end.

Вопреки ожиданиям, этимология фразеологизма till the bitter end (до самого конца, до последней капли крови) связана не со вкусовыми ощущениями, а с мореходством. Bitter end - это название того конца каната, которым он крепился к кнехту, то есть, если канат разматывали до кнехта, дальше разматывать его было некуда, а значит, корабль не мог встать на якорь. Тот факт, что матросы прикладывали все усилия, чтобы хоть немного удлинить канат и заякорить корабль отразился в значении фразеологизма: упорно делать что-то до самого конца, даже осознавая, что усилия могут не привести к положительному результату.

10) ФЕ с компонентом pluck/screvv: pluck up the courage, screw up the courage.

Выражения pluck up the courage и screw up the courage - это фактически один фразеологизм с заменяемым элементом pluck/screw (заставить себя сделать что-то сложное, неприятное), значение которого определяется семантикой глагольного элемента «закручивать, прикладывать усилия», то есть искусственно вызывать чувство смелости.

III. Группа ФЕ с элементом «объекты и явления природы».

В данную группу были отобраны ФЕ, имеющие в своем составе компоненты, обозначающие различные объекты и явления природы и в большой степени определяющие значение фразеологизмов:

1) ФЕ с компонентом «объекты природы»:

grasp the nettle,

take the bull by the horn.

В основе значения фразеологизма grasp the nettle (смело браться за решение сложной задачи) лежит наблюдение, что крапива жжется гораздо сильнее, если слегка дотронуться до нее, тогда как, если крепко ее схватить, то не будет практически никакого жжения. То есть происходит метафоризация: крапива = неприятная/сложная задача, а значение глагола grasp «крепко схватить что-то» переосмысливается в «уверенно браться за что-то». Если за решение проблемы браться уверенно, то это ускорит или упростит всю ситуацию. Следует обратить внимание на актуализацию значения уверенности {firmness), которое входит в поле концепта SUL.

Выражение take the bull by the horns (решительно браться за дело) основано на том, что издревле бой с быком считался показателем храбрости взрослого мужчины, а самым быстрым способом победить его было взять животное за рога. Таким образом, объясняется, почему рассматриваемый фразеологизм в качестве составных элементов значения имеет «храбрость» и «решительность». В результате метафоризации бык «приобретает» значение проблемы.

2) ФЕ с компонентом «явления природы»: weather/ride the storm.

Появление выражения weather/ride the storm (пережить, преодолеть трудности) связано с морской историей Британии: так говорили, когда корабль успешно добирался до гавани, несмотря на непредсказуемую погоду и шторма. Впоследствии данный

фразеологизм приобрел переносное значение, произошла

метафоризация его элементов: weather = соре with, storm = difficulty.

IV. Группа ФЕ с элементом «артефакт».

В данную группу были отобраны ФЕ, имеющие в своем составе компоненты, представляющие собой объекты, сделанные человеком, и в высокой степени определяющие значение фразеологизмов.

1) ФЕ с компонентом «одежда»: keep your shirt on.

Фразеологизм keep your shirt on (сохранять спокойствие)

появился в начале XX в. и связывается с традицией снимать рубашку перед дракой. Соответственно, остаться в рубашке означает то, что человек не хочет ввязываться в драку, пытается держать себя в руках. Представляется, что в данном выражении противопоставляется нагота человека как символ дикарства, близости к природе и одежда как символ цивилизованности, порядка. В сознании человека рубашка выступает в роли внешнего ограничителя, некоего щита.

2) ФЕ с компонентом «оружие»:

stick to your guns,

bite the bullet.

Выражение stick to your guns (стоять на своем вопреки обстоятельствам) имеет военное происхождение. Во время боя солдату приходилось вести обстрел из своего орудия, даже если он остался один против многочисленных сил противника. Следуя концептуальной метафоре спор = война, произошел перенос такого поведения на решение спорных вопросов, когда человек отстаивает свою позицию во что бы то ни стало.

В основу фразеологизма bite the bullet (заставить себя сделать что-то трудное, неприятное) легла практика зажимать зубами пулю во время операций без анестезии, часто такая необходимость возникала во время сражений, где пули всегда были под рукой. Это помогало пациенту отвлечься, а также снижало вероятность прикусить язык или повредить зубы. Впоследствии выражение приобрело фигуральный характер и стало обозначать стойкость в выполнении сложной задачи.

3) ФЕ с компонентом «лекарство»: take one's medicine.

В XIX в. появляется выражение take your medicine (принимать заслуженное наказание), которое связано с приемом горького лекарства: его нельзя избежать, но оно принесет пользу. При переносе сохраняется идея неизбежности и пользы: лучше покорно принять наказание и извлечь урок, чем отказываться от «горькой пилюли».

  • 4) ФЕ с компонентом «изделия из различных материалов»:
    • (as) hard as nails,

keep/hold your end up.

Во фразеологизме as hard as nails (безжалостный) происходит перенос таких характеристик гвоздей, как твердость, несгибаемость, на характер человека, причем с отрицательной коннотацией, то есть человек, которого сравнивают с гвоздем, чужд эмоций.

История возникновения фразеологизма keep/hold your end up (сделать все от тебя зависящее в сложной ситуации) связана с выполнением совместной деятельности, вероятно, изначально связанной с шитьем, когда нужно было держать большой отрез ткани с нескольких сторон. Тот факт, что человек высоко держал свой конец полотна, оценивался положительно. Таким образом, запускается метафорический механизм вверх = хорошо, физическое действие переносится на образное выражение усилий, которые человек прикладывает для выполнения сложной задачи.

V. Группа ФЕ, отражающих ориентацию в пространстве: stay the course/ distance.

В данную группу был выделен единственный фразеологизм, имеющий значение направления движения в пространстве. Устойчивое выражение stay the course/distance (продолжать начатое в сложных условиях), вероятно, имеет морское происхождение и изначально использовалось в прямом смысле «держаться курса» о корабле, однако впоследствии приобрело метафорическое значение «продолжать выполнять сложную задачу».

Поскольку язык является сложным, неоднородным явлением, не всегда возможно четко и однозначно классифицировать единицы языка.

Собранный материал зачастую сам диктует направление исследования. Так, наряду с приведенной выше классификацией, удалось выделить еще несколько групп на таких основаниях, как изменение реакции человека на ситуацию и наигранность его поведения.

1. ФЕ, отражающие изменение реакции человека на ситуацию:

come up smiling - to recover cheerfully after a difficult situation (имплицируется, что говорящий на какое-то время терял самообладание);

pull oneself together - regain calm (сначала потерять самообладание, потом вернуть).

2. ФЕ, демонстрирующие наигранность поведения человека:

put a brave face/front on smth - hide disappointment, behave cheerfully in a difficult situation (в некоторых словарях в дефиниции данного фразеологизма также присутствует составляющая behave as if a problem is not important, то есть подчеркивается наигранность поведения говорящего, а не его естественная реакция, как в SUL);

play it cool - be calm or appear to be calm (значение фразеологизма имплицирует известность того, что человеку будет необходимо вести себя сдержанно, при этом качество ситуации не оговаривается, то есть это может быть как сложная, так и приятная ситуация).

Также необходимо отметить, что подавляющее большинство приведенных в данном параграфе фразеологизмов нейтральны или положительны по своему оценочному значению, однако удалось выявить три единицы, которые представляют отрицательные характеристики:

in cold blood - in a cruel way, without showing any emotion (в языке закрепилось в основном в контексте убийств);

as cool as a cucumber - с aim/relaxed/hauty/callous (подчеркивается безразличие человека к происходящему, то есть расслабленность представляется как негативная характеристика);

hard as nails - without sentiment or feelings, tough, callous (человек без эмоций, беспощадный).

Кроме того, интерес представляют словарные пометы о стиле использования выражений и варианте английского языка. Так, восемь единиц имеют маркировку British, почти 30% фразеологизмов отмечены как разговорные. Данные наблюдения в определенной степени свидетельствуют о специфичности концепта SUL именно для британской лингвокультуры, а также о распространенности концепта, поскольку фразеологизмы имеют нейтральный или разговорный характер, а следовательно, большой прагматический потенциал.

Итак, из проанализированных групп наиболее многочисленную, как и следовало ожидать, составляют фразеологизмы, основанные на физическом опыте человека или включающие в свой состав сему «часть тела». Это объясняется тем, что концепт SUL представляет собой характеристику человека, а внутреннее состояние часто имеет внешние проявления, которые получают языковые обозначения, а затем через механизмы метафоры или метонимии переносится на выражение внутренних переживаний человека. Группа ФЕ с элементом «артефакт» также оказалась довольно репрезентативной, что может быть связано с необходимостью привлечения рукотворных предметов для иллюстрации характеристик человека. Объекты и явления природы, напротив, представлены лишь тремя фразеологизмами. Этот факт можно объяснить тем, что сохранение самообладания зависит от силы воли и характера самого человека, а не от окружающей среды, более того, в качестве метафорической основы сложно найти схожее поведение среди представителей животного мира, поскольку им не свойственны эмоции.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >