Аксиологические аспекты обучения иностранным языкам студентов неязыкового вуза

Кризис духовности общества, нивелирование общечеловеческих ценностей, наблюдаемые в современном мире в последние годы, ставят перед образованием вопрос ценностного возрождения современной молодежи как залога дальнейшего успешного развития человеческого сообщества. В частности, характер профессиональной деятельности в области иностранных языков, предполагает доминирование межличностных интеракций с представителями других культур, аксиологизации процесса преподавания иностранных языков в подготовке современного специалиста.

Энциклопедия эпистемологии и философии науки определяет аксиологию как (от греч. axia — ценность и logos — учение, понятие, слово) — философское учение о природе ценностей, их обосновании и происхождении, о сущности, функциях, типах и иерархии различных ценностей (предметы, события, произведения, а также традиции, нормы и идеалы, имеющие историческое, социальное, культурное значение для человека) [86]. Новая философская энциклопедия дает следующее определение аксиологии (от греч. - ценность и Хоуос, - учение) - философская дисциплина, исследующая категорию «ценность», характеристики, структуры и иерархии ценностного мира, способы его познания и его онтологический статус, а также природу и специфику ценностных суждений [58]. Аксиология включает изучение ценностных аспектов других философских, а также отдельных научных дисциплин, а в более широком смысле - всего спектра социальной, художественной и религиозной практики, человеческой цивилизации и культуры в целом.

Ценность как ядро аксиологии является сложным многогранным понятием. Так, философский энциклопедический словарь толкует понятие «ценность» как «термин, который широко используется в философской и социологической литературе для указания на человеческое, социальное и культурное значение отдельных явлений действительности»^!]. Ценность формирует жизненные и практические ориентиры. Ценности составляют основу нравственных принципов. Культура, прежде всего через язык, систему ценностей, норм, идеалов, значений и символов задает человеку определенный способ видения и узнавания мира, созидания определенных форм жизнедеятельности в нем. Духовные ценности связаны с результатом и процессом интеллектуального и эмоционально - образного отражения действительности. Безусловно, категории ценности, ценностного мира и ценностных суждений должны становиться предметом специализированной филологической и педагогической рефлексии.

Одной из главных ценностей в процессе обучения иностранным языкам, считаем, ценность человека, его мысли, ожидания, стремления, а культивирование такой ценности у студентов является первоочередной задачей преподавателя иностранных языков. Это предполагает развитие у воспитанника стремление сопереживать, желание понять, всячески способствовать достижению человеком морально значимых целей в повседневной деятельности, относиться к собеседнику с эмпатией, что «предполагает умение понять, что он чувствует в данной ситуации, смотреть на мир его глазами» [46, с.51]. Преподавателю следует учить преодолевать тенденцию интерпретировать и оценивать поведение других, исходя из своего культурного опыта. Уметь преодолевать этноцентризм и стереотипизацию. Таким образом, внедрение аксиологического подхода в процесс обучения иностранным языкам, по нашему мнению, является правомерным.

Как никогда представляется актуальной статья А.А. Леонтьева «Технологии развивающего обучения: некоторые соображения» [48], где автор определяет основные задачи развивающего обучения, в котором основной ориентир на развитие личности, и своего рода, перекидывает мостик от общепедагогических позиций к структуре деятельности учения.

Рассмотрим трактовку процесса усвоения языка по Леонтьеву, ядро которой составляют три основных принципа, в своей взаимосвязи образующие психологическую и дидактическую основу для преподавания иностранного языка, которые, несомненно, актуальны, а также наполняются реалиями сегодняшнего дня. Коммуникативный принцип. О нем написано много. В России этот принцип связывают часто с именем Е.И. Пассова, в Германии с Х.Пифо, В Америке с Хаймсом, среди европейских ученых можно назвать британского лингвиста Д. Уилкин- сова, Г.Уидоусона, К.Брумфита, К.Ждонсона. Коммуникативная направленность является основополагающей для любого преподавания иностранного языка, так как она обозначает направленность на другого человека, на партнера по общению. Под общением (коммуникацией) можно понимать простую передачу информации от одного индивида к другому или обмен информацией между индивидами. Вслед за Леонтьевым А.А. мы понимает общение как «систему целенаправленных и мотивированных процессов, обеспечивающих взаимодействие людей в коллективной трудовой деятельности, реализующих общественные и индивидуально - психологические отношения и использующих специфические средства, прежде всего языковые» [49, с.87]. Общение - процесс внутренней саморегуляции общества и входящих в его состав социальных групп. Такой подход к общению имеет своим дидактическим следствием иную трактовку общения в процессе обучения языку. «Мы имеем в виду непосредственное включение процессов общения в учебный процесс, в результате которого происходит оптимизация овладения языком через организацию общения» [49, с.87]. Развивающийся в настоящее время процесс глобализации, скоростные средства передвижения, современные средства коммуникации, глобальная сеть Интернет сблизили людей настолько, что взаимодействие стран, культур и народов стало постоянным, и неизбежным. Новые образовательные стратегии государства в области высшего образования потребовали изменения языковой политики, и на сцену выходят профессиональное общение и иноязычные профессиональные знания. «В рамках новой образовательной политики предусматриваются:

  • -устойчивые знания в области иноязычного профессионального и академического дискурса, воспринимающиеся уже не как конкурентное преимущество, а как базовый универсальный навык;
  • -развитые навыки устной и письменной коммуникации на иностранном языке, как для профессиональной карьеры, так и для международной научной деятельности;
  • -способность предъявить результаты своих исследований за рубежом, продемонстрировать международный индекс цитирования, получать гранты на международные исследования, участвовать в международных исследовательских проектах» [40, с. 9].

Профессиональное или профессионально ориентированное общение — это коммуникация, т.е. взаимодействие коммуникантов, а значит дискурс, в фокусе внимания которого — профиль специальности коммуниканта, его профессия. Такое общение как бы не имеет границ, языковых рамок. Ученый-биолог - русский поймет ученого - биолога—американца, француза, итальянца гораздо скорее, чем представителя иной специальности, даже если их владение языком общения не совершенно. Но все же и при общении профессионалов одного круга, но воспитанных и обученных в разных языковых культурах есть свои нюансы.

Когнитивный принцип. Об основах когнитивного принципа еще писал Гадамер, рассуждая, что «не овладение чужим языком как таковым, но его употребление - происходит ли оно в живом общении с другим человеком или при штудировании иноязычной литературы, - есть то, что опосредствует создание новой точки зрения в существовавшем до сих пор мировоззрении человека»[49, с 87]. О когнитивном принципе Леонтьев А.А. пишет, что не овладение языком как средством общения должно стоять в центре преподавания иностранного языка, но овладение им как «строительным материалом» картины мира или образа мира» [49, с. 88]. Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: «Язык - зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения» - С-Г. Тер- Минасова [78, с. 18]. На сегодняшний день студенты неязыковых вузов вовлечены в большое количество межкультурных контактов через социальные сети или путешествия, выражают желания побольше узнать о странах изучаемого языка, научиться объяснять привычки и поведение, понять, как правильно выстраивать отношения с иностранными коллегами, чтобы стать межкультурным коммуникантом, овладевать коммуникативной межкультурной коммуникацией. Соглашаясь с А.А Леонтьевым, когда мы преподаем язык, «мы преподаем язык как отражение социокультурной реальности. В культурную специфику общности, язык которой мы преподаем, входит система смысловых единиц, конституирующая образ мира и выступающая как ориентировочная основа в любом акте деятельности»[49, с.88]. Межкультурную коммуникацию, вслед за А.П. Садохиным, следует рассматривать как «совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащих к разным культурам» [23, с Л 42]. В межкультурном общении следует исходить из того, что коммуникативное поведение людей является компонентом их национальной культуры и имеет свои национальные особенности, которые определяются социально-культурными отношениями, культурными ценностями и типом культуры в целом.

Нельзя не согласиться с А.П. Садохиным, что «у каждой культуры есть своя логика и свое представление о мире. Всегда важно с уважением смотреть на своего партнера - представителя другой культуры» [23, с.25].

Знание и учет этих особенностей и категорий при межкультурных контактах составляет основу концепции «культурной грамматики» по Э. Холлу. Актуализация потребностей общества вызвала вводить новые эффективные пути обучения иностранному языку как средству межкультурной коммуникации в неязыковом вузе. Подобное приобщение обучающихся к иноязычной культуре возможно только в том случае, когда система обучения иностранному языку изначально ориентирована на когнитивный уровень языковой личности. Это означает, что «в высказываниях изучающих иностранный язык должны выражаться не только значения составляющих его единиц, но и система смыслов, присущая иноязычному сознанию» [82, с.68].

Не менее важным является личностный принцип, согласно которому, «в процессе усвоения языка играет важную роль ориентация не только на партнера, но и на себя самого. Речь идет о таких ценностях, как возможности для учащегося в полной мере реализовать свою личность в речи на иностранном языке, как это происходит в речи на родном» [49, с.88]. Важным понятием здесь является, с нашей точки зрения, понятие готовности учащегося к дальнейшему развитию, включая его способность к самостоятельному изучению иностранному языка. Можно и нужно говорить о системе качеств и свойств личности, обеспечивающих самостоятельное развитие в таких направлениях как мотивация, мотивационная готовность, рефлексия. Применительно к обучению иностранному языку в качестве условий выступают следующие: учащийся должен иметь возможность свободно использовать в общении языковые средства, т.е. использовать их для выполнения речевой задачи, а содержание обучения должно быть таким, чтобы оно могло осуществлять естественное общение. Излишне подчеркивать, что вопрос мотивации - непростая задача. Познавательная (когнитивная) или игровая мотивация могут способствовать решению этой задачи. На мотивацию оказывают влияние аспекты изучения языка, которые имеют личную значимость для студента. Н.В. Матвеева выделяет следующие аспекты, которые «могут иметь личную значимость для студента:

  • 1.Обучение чтению и пониманию профессионально ориентированной литературы;
  • 2. обучение технике написания на иностранном языке текстов научных статей и докладов;
  • 3.обучению монологическому высказыванию с целью устного представления результатов и их обсуждения в профессиональной среде - на конференциях, симпозиумах, семинарах;
  • 4.обучение аудированию по темам широкой специальности студентов;
  • 5.обучению социально - бытовому и профессиональному общению [53, с.104].

Представляется очень важно пересматривать стратегии и пути повышения мотивации, наполнять их современным содержанием.

Для обучающихся сегодня важно осознано относиться к совершаемой деятельности, таким образом, стоит вопрос обучения рефлексии. В словаре иностранных слов термин рефлексия в переводе с латинского reflexus означает «отражение». Значение таково: «размышление, полное сомнений и противоречий; анализ собственного психического состояния» [67, с. 443]. Большой словарь иностранных слов трактует рефлексию как «размышление над собственными побуждениями и действиями, самонаблюдение» [12, с. 538]. Толковый словарь Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю. определяет рефлексию как «размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ»[59, с.667]. В словаре современной философии определение ещё более конкретизируется и уточняется: «Рефлексия (от лат. reflexio - обращение назад) - способность человеческого мышления осознавать свои собственные формы и содержание, критически анализировать предпосылки и методы познания» [69, с. 67]. Ключевыми в понятии рефлексия являются осознание, размышление, анализ.

Выход на рефлексию позволяет охватить эмоциональнооценочное отношение личности к миру, так как процесс рефлексии связан с осознанием и оценкой собственной эмоциональной реакцией и состоянием, указывающих на индивидуальное отношение к происходящему. Рефлексия, способна обеспечить лучшее понимание задач и последствий собственных действий, как в процессе преподавания, так и в процессе обучения. «Начинать обучать рефлексии необходимо с первых занятий учащихся, предлагая приемы для анализа своей работы на уроке: 1. Задания, которые мне понравились. 2. Задания, которые мне не понравились. 3. Легкими упражнения были... 4. Трудными упражнения были... 5.Положительным было... 6. Отрицательным было... 7.Я пропустил/а...» [3, с.30].

Современные мировые тенденции развития ставят во главу независимую, самодостаточную личность, способную учиться, находить ответы на самые трудные вопросы, принимающие ответственность на себя. Мы, несомненно, должны учитывать накопленные отечественной наукой опыт, а также объемный зарубежный опыт автономности, рефлексии, проектной работы, экстенсивного чтения, как по разным дисциплинам, так и в преподавании иностранного языка. Данные формы деятельности способствуют интенсификации учебного процесса, а главное вырабатывают и обучают студентов готовность и привычку самостоятельно работать над языком и с языком, принимать собственные решения и отвечать за них и не только в изучения языка.

«Чужой» язык не должен быть для нас чужим» (Леонтьев), - правомерный тезис, который можно рассматривать как основной вопрос в аксиологическом компоненте обучения иностранным языкам. «Язык должен стать для учащегося нормальным средствам самовыражения. Чтобы это могло произойти, партнер общения не должен восприниматься нами как «чужой», а его национальная культура должна переживаться нами как органическая часть общемировой культуры, а не как «чужая», непонятная русскому менталитету» [49, с. 90].

Таким образом, в учебный процесс необходимо ввести максимально активных и интерактивных методов обучения (ролевых и деловых игр, тренингов, дискуссий и т.д.)

Занятия по английскому языку на финансово-экономическом факультете проводятся с учетом того, что современная экономика, финансы, бизнес, торговля требуют от специалистов умения быстро и взвешенно принимать решения, разбираться в международной системе, качественно работать с информацией и документами. Посмотрим на некоторые темы, которые изучаются по программе студентами 2 -го курса, используя аутентичный учебник “English for the Financial Sector” [93].

  • 1. The organization of the financial industry. Going international.
  • 2. Banking. Retail banking. Central Banking.
  • 3. Loans and credit. Advertising and suggesting.
  • 4. Accounting. Presenting financial statements.
  • 5. Financial international trade.

Помимо традиционных задач, таких как, закрепление со студентами грамматической базы для использования языка, увлечения словарного запаса с учетом специфики областей экономики и финансов, преподавателю необходимо решить такие вопросы социо-культурной, профессиональной компетенции как:

  • 1.разширить индивидуальную картину мира учащихся за счет приобщения к инокультурной картине мира (а как у них?);
  • 2.объяснить и усвоить, «чужой» образ жизни и поведенческие модели в данных областях;
  • 3.употреблять лингвистические, а также невербальные средства в аутентичных ситуациях межкультурного общения.

Для достижения указанных целей необходимо использовать ряд методов:

  • -изучение дополнительных аутентичных источников, дающих более глубокое понимание темы;
  • -использование дополнительных видео - материалов из сети Интернет;
  • - организация деловых игр, имитирующих общение в типичных для темы ситуациях;
  • - использование ролевых игр;
  • -подготовка презентаций;
  • -овладение навыками публичных выступлений.

Стоит отметить огромную важность чтения периодических изданий по экономике, финансам, что позволяет почувствовать современный профессиональный язык.

Многочисленные исследования по проблемам межкультурной коммуникации, показывают, что люди менее чувствительны к грамматическим ошибкам в общении с иностранцами, но труднее прощают нарушении социолингвистические нормы. Коммуникативные ошибки могут иметь последствия в виде конфликтной ситуации, провала, неуспеха на переговорах. Это еще раз напоминает нам о центральной роли собеседника, его культуры, его ценностей при ведении диалога, как на занятиях по иностранному языку, так и в реальной жизни.

Подводя итог вышесказанному, за последние несколько лет применение иностранного языка стремительно расширяется в профессиональной сфере. На первое место выходят вопросы грамотного ведения диалога с представителями разных культур, а аксиологические вопросы в обучении иностранного языка тесно связаны с личностнопсихологическим обучением, где на первое место выходит личность ученика и партнера по общению, с которым общение может и должно становиться естественным.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >