Детерминологизированные экономические термины

При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления. Происходит их детерминологизация.

В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются сами собой. В общее употребление переходят их "двойники", омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность. При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия, бывший термин приспосабливается к пониманию в обиходном языке. Такие слова с терминологическим значением требуют не дефиниции, а толкования, подобно прочим словам общей лексики.

Детерминологизации проходит либо путем стихийного выхода терминов за пределы своей специальной сферы, как результат популяризации знаний, либо термины осознанно употребляются в неспециальных текстах в стилистических целях.

В ходе настоящего исследования обнаружилось большое количество экономических терминов, которые вышли за пределы терминологической сферы и перешли в общеязыковое употребление. Необходимо отметить то, что в общеупотребительную лексику перешли экономические термины, которые являются, как правило, универсальными. Что касается уникальных терминов, то лишь немногие из них подверглись процессу детерминологизации:

voucher - (экон) приватизационный чек, денежный оправдательный документ, накладная; (общ) купон, квитанция, письменная гарантия;

deposit - (экон) вклад в банке, аванс, счет; (общ) вклад в банке, задаток, залог, заклад;

default - (экон) нарушение обязательств по платежам, прекращение платежей, просрочка платежа; (общ) неплатеж, обрушение рынка.

Таким образом, детерминологизация является одной из основных тенденций развития терминологии. В представленном материале одна треть терминов детерминологизировалась. Причем этот процесс более характерен для универсальных терминов (64% ), тогда как для уникальных терминов процесс детерминологизации представлен слабо (18%). Правомерно будет предположить, что достаточно частая употребляемость универсальных терминов и их многозначность способствует привлечению этих терминов в слова общеупотребительной лексики.

Процесс детерминологизации не является только лингвистическим процессом. Это реакция на изменения окружающей нас реальности, экономической обстановки и развития общества. Миграция терминов в общеупотребительный узус происходит благодаря различным видам СМИ (в данном случае печатным изданиям), которые способствуют популяризации терминов, введению их в широкий обиход и обогащению тем самым общелитературного языка. Наблюдения показывают, что детерминологизации чаще всего подвергаются термины, которые находятся в центре внимания средств массовой информации.

Итак, подводя итоги проведенного исследования об употреблении и переводе экономических терминов в газетно-публицистическом стиле, можно сделать следующие выводы.

Экономические термины, употребляемые в газетных статьях представляют собой неоднородную группу терминов, включающую термины-слова, словосочетания, уникальные и универсальные термины. Экономические термины могут обладать синонимией, антонимией и быть эмоционально зараженными.

Некоторые экономические термины, встречающиеся в газетных статьях обладают многозначностью. В процессе употребления в газетно-публицистическом стиле экономические термины подвергаются процессу детерминологизации, пополняя общелитературный язык. Детерминологизации в большей степени подвержены универсальные термины. При переводе экономических терминов, употребляемых в газетах, используются различные способы перевода: калькирование, использование аналогов, описательный перевод, использование транслитерации и русифицированных английских слов.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >