Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Языковая репрезентация экономического знания в условиях глобальных изменений
Посмотреть оригинал

Экономические термины-синонимы, антонимы и эмоционально заряженные термины

Как говорилось выше, термин является языковой единицей, и он подчиняется законам языка. Термин, как и любое слово, модифицируется в каждом конкретном случае, а поэтому ему присуще наличие синонимов и антонимов. Кроме того, употребляясь в газетнопублицистическом стиле, не ограниченном рамками профессиональной нейтральности, термины могут употребляться в эмоционально заряженном контексте.

Несмотря на то, что в классической терминологии одним из необходимых свойств термина считается отсутствие синонимов, исследование терминологических систем, особенно прикладных наук и профессиональных сфер, дает основание говорить о наличии у терминов синонимов, причем не только одного, а иногда двух, трех и более.

В качестве примера можно привести наличие синонимов у следующих экономических терминов:

share - (экон) акция; (экон) stock; income - (экон), (экон) profit, (экон) earnings; consumer - (экон) потребитель, (экон) demander, (ЕБРР) end- user, subscriber, (кино) taker, (прогр) acceptor, (комп) eater, (юр) user, (вен) sink, (общ) buyer.

Среди экономических терминов, употребляемых в газетных статьях выявлены и случаи антонимии, например:

income, profit, earnings (доход) - loss, spending, debit, expenditure, outlay (расход);

investor, funder, capital provider, financer, donor (инвестор, вкладчик капитала) - borrower, loan debtor, credited part, fund receiver, loan-subscriber (заемщик);

taxable, liable to a tax, subject to taxation, non-exempt (облагаемый налогом) - поп-taxable, tax-free, untaxed, tax-exempt - (не облагаемый налогом).

Из приведенных примеров можно сделать вывод о том, что наличие у исследованных экономических терминов синонимов и антонимов подтверждает, что термины подчиняются законам языка и, что они являются не особыми словами, а словами в особой функции.

Назначение терминов в газетно-публицистическом стиле отличается от того, которое они имеют в научной литературе. Так, например, в данном стиле термины выполняют информационную функцию, наряду с которой можно выделить еще одну функцию терминов в газетно-публицистическом стиле - это функция воздействия. Выполняя эту функцию, термины могут приобретать эмоциональную заряжен- ность, что не характерно для терминов в научной литературе.

Проиллюстрировать возможность употребления эмоционально заряженных терминов можно на следующих предложениях:

Не also called for sharp rate rises as early as 2004 to try and avert a debt binge leading to a property bubble crash.- Еще в 2004 г. он призывал резко поднять ставки, чтобы избежать чрезмерного увлечения выдавать кредиты, которое приводит к пузырю на рынке недвижимости.

This prompted concerns that more consumers would be j'orced in to the hands of doorstep lenders and payday loans companies which can have eye-watering rates of up to 3.000 per cent. - Это вызвало опасения, что еще больше потребителей попадут в руки ростовщиков и компаний, выдающих кредиты до зарплаты под заоблачные проценты до 3000%.

Вышеперечисленные примеры подтверждают то, что экономические термины в газетно-публицистическом стиле выполняют функцию воздействия - убеждения адресата, влияния на его позицию, побуждение его к действиям. Этой функции подчинены определенные стилевые черты: оценочность, экспрессивность и эмоциональность. Поэтому, попадая в газетные статьи, термин приобретает все эти качества.

Особенность перевода эмоционально заряженных терминов состоит в том, что они не обладают прозрачностью формы, поэтому для их перевода требуется контекст. Передача на русский язык осуществляется подбором также эмоционально заряженных аналогов, иначе функция воздействия не будет выполнена.

 
Посмотреть оригинал
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы